[31] [33]11.

Der du des Flaumes Moschusschleier
Warfst auf das holde Mondsgesicht!
Du übtest Gnade nur: denn Schatten
Warfst hin du auf der Sonne Licht.
Was wohl die Farbe und das Wasser
Auf deiner Wange noch mir thut,
Da nur erst Skizzen deines Bildes
Du hinwarfst auf die Wasserfluth?
Glück auf! Du rangst den Ball der Schönheit
Den Schönen dieser Erde ab;
Lass Kējchŏsrēw's Pocal dir reichen:
Warfst nieder ja den Ēfrăsjāb.
Du legtest in das Herz, das wüste,
Mir deiner eig'nen Liebe Schatz;
Hold warfst du der Erbarmung Schatten
Auf dieses Winkels öden Platz.
Mit deiner Wange Licht spielt Jeder
Ein Liebesspiel nach eig'nem Sinn,
D'rum warfst du nun den armen Falter
In ängstliche Verwirrung hin.
Gestatte mir dich anzubeten,
Bin ich auch wüst vom Rausche nun:
Du warfst mich ja in dieses Treiben,
In Hoffnung Löbliches zu thun.
Nur Einmal hobst in deiner Kammer
Den Schleier von der Wange du,
Und warfst die Hülle der Beschämung
Den Huris und den Peris zu.
Du stahlst den Wachenden den Schlummer
Und warfst, im irrigen Verdacht,
Die Schuld davon auf jene Heere,
Die wandernd schreiten durch die Nacht.
[33][35]
Durch die Narcisse, schlau und trunken,
Und den berauschenden Rubin,
Warfst du Hafis, den stillen Klausner,
Der Weineslust zum Raube hin,
Und warfst ihm um den Hals, als Kette,
Das Lockenhaar, zum Herzensfang,
Wie ein Monarch – ein Herr der Nacken –
Zu thun gewohnt ist mit dem Strang.
O Schah Jăhjā, des Glaubens Hilfe,
Der du durch deines Schwertes Gluth,
Des Reiches Feinde, gleich dem Feuer,
Verlöschend warfst in eine Fluth;
O Fürst, so mächtig wie Darius,
Du, der der Sonne Kronenzier,
Auf dass sie sich erhöhet fühle,
Tief in den Staub warfst deiner Thür!
O trinke aus dem Wunderglase,
Denn du, auf Dschem's erhab'nem Thron,
Warfst ja dem Liebchen deiner Wünsche
Den Schleier vom Gesichte schon.
Man fürchte deines Schwertes Wasser,
Da du dadurch des Durstes Gluth
In Löwen wecktest und die Helden
Hin warfest in des Wassers Fluth!

Der annotierte Datenbestand der Digitalen Bibliothek inklusive Metadaten sowie davon einzeln zugängliche Teile sind eine Abwandlung des Datenbestandes von www.editura.de durch TextGrid und werden unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 3.0 Deutschland Lizenz (by-Nennung TextGrid, www.editura.de) veröffentlicht. Die Lizenz bezieht sich nicht auf die der Annotation zu Grunde liegenden allgemeinfreien Texte (Siehe auch Punkt 2 der Lizenzbestimmungen).

Lizenzvertrag

Eine vereinfachte Zusammenfassung des rechtsverbindlichen Lizenzvertrages in allgemeinverständlicher Sprache

Hinweise zur Lizenz und zur Digitalen Bibliothek


Holder of rights
TextGrid

Citation Suggestion for this Object
TextGrid Repository (2012). Ḥāfeẓ, Šams o'd-din Moḥammad. Lyrik. Diwan des Hafez. Dritter Band. Der Buchstabe Je. 11.. 11.. TextGrid Digitale Bibliothek. TextGrid. https://hdl.handle.net/11858/00-1734-0000-0003-2871-3